محمود درويش

Mahmud Darwish fue el segundo de ocho hijos de una familia originaria de la aldea de Al-Birwa, a 12 km de Acre, en la zona de la Palestina histórica que hoy es Israel. La aldea fue destruida por el ejército israelí en 1948 y la familia Darwish se exilió en el Líbano, donde residió durante un año, tras lo cual volvió a entrar clandestinamente en el territorio del recién creado Estado de Israel, estableciéndose en la aldea galilea de Dair al-Asad y luego en la de Al-Yadida.

En una primera etapa, que abarca de 1966 a 1986, su obra responde de una manera inmediata a las acuciantes necesidades de denuncia de la tragedia palestina, si bien la búsqueda formal y la renovación de los modos poéticos árabes están siempre presentes en su obra; son representativos de este periodo los títulos عاشق من فلسطين (Enamorado de Palestina, 1966) y أعراس (Nupcias, 1977). A partir de 1995 Darwish se afianza en la escritura de una poesía de introspección metafísica que ya venía ensayando desde el fin del anterior periodo. Se trata de una poesía caracterizada por la reescritura de la mitología de las tierras de Oriente Próximo. En ella se entremezclan lírica y épica, rasgo éste que se ha convertido en uno de los más definitorios de su poesía. Son representativos de estos años los títulos لماذا تركت الحصان وحيدًا (¿Por qué has dejado al caballo solo?, en la edición española traducido como El fénix mortal, 1995) y جداريّة (Mural, 2000). En su último libro en verso كزهرة اللوز أو أبعد (Como la flor del almendro o allende, 2005), Darwish se entrega a una introspección de carácter fantasmal, propensa al juego y a la ironía, en la que los límites del sujeto están cada vez menos claros.

He aquí un listado de sus obras traducidas al español:

  • Como la flor del almendro o allende, traducción de Luz Gómez García, Valencia, Pre-Textos, 2009 
  • Poesía escogida (1966-2005), traducción de Luz Gómez García, Valencia, Pre-Textos, 2008 
  • Estado de sitio, traducción de Luz Gómez García, Madrid, Cátedra, 2002 
  • El fénix mortal, traducción de Luz Gómez García, Madrid, Cátedra, 2000 
  • El lecho de una extraña, traducción de María Luisa Prieto, Madrid, Hiperión, 2005 
  • Mural, Guadarrama, traducción de Rosa Isabel Martínez Lillo, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2003 
  • Menos rosas, traducción de María Luisa Prieto, Madrid, Hiperión, 2001 
  • Once astros, traducción e introducción María Luisa Prieto, Agencia Española de Cooperación Internacional, 2000 
  • Memoria para el olvido, traducción de Manuel C. Feria García, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1997

Comentarios